El buen Skeku tuvo a bien mandarnos esta cosa al parecer en una especie de venganza memesca (no se si exista el término, pero ahi está :-P) asi que se lo contestamos con mucho gusto. Esto se trata básicamente de ir haciendo una lista de términos traducidos al español, cada uno le agrega 5 términos y se van anexando a la lista. Y como sabemos que a Mark le encanta esto de estar escribiendo en inglés y que también ama con locura contestar Memes, le pasamos este para que lo conteste:
Estos son los términos que agregamos nosotros:
WYGIWYS = Según Nielsen “lo que obtienes es lo que ves”
Usability = Usabilidad (¿qué tan usable es algo?)
Accessibility = Accesibilidad (¿Qué tan accesible es algo?)
Source = Fuente (en HTML por ejemplo, el código mismo)
Infodesign = Diseño de información
Con lo cual la lista queda de la siguiente forma:
* accessibility = Accesibilidad (¿Qué tan accesible es algo?)
* advertising = publicidad (anuncio sería advertisement)
* app, application = aplicación
* bookmark = favorito, marcador
* browser = navegador
* content management system (CMS) = gestor de contenidos
* eye-tracking = seguimiento de mirada
* feed = canal, fuente
* findability = encontrabilidad, recuperabilidad
* form = formulario
* footer = pie de página
* free = gratis, que no libre
* freeware = gratuito, edición gratuita
* greeking = simulación de texto (es lo que hacemos cuando tiramos de lorem ipsum para rellenar cajas de texto)
* hack = truco
* home page = página principal
* layout = maqueta
* leading = interlineado
* link = enlace
* index = índice, página principal
* information foraging = rastreo o forrajeo de información
* misspelling = error ortográfico
* mobile device = dispositivo móvil
* newsletter = boletín electrónico
* online = en línea
* open source = código abierto y libre
* outsourcing = externalización
* overflow: desbordamiento
* PC: ordenador
* peer-to-peer = persona a persona
* photolog = foto-bitácora
* plugin = complemento, extensión
* podcast = aprende a convivir con este término tiene mucho futuro y la traducción al español es un poco cursi
* post = artículo, anotación, entrada
* reader = lector
* RSS = sindicación, redistribución de los contenidos en formato xml semántico
* scattering = dispersión (para los que tengan photoshop en inglés :P)
* sidebar = menú lateral
* social software = aplicaciones sociales
* source = Fuente (en HTML por ejemplo, el código mismo)
* spam = basucorreo
* stemming = lematización
* streaming = “en directo”
* stylesheet: hoja de estilos
* tag = etiqueta
* template = plantilla
* topic map = mapa conceptual
* trackback = retroenlace
* usability = Usabilidad (¿qué tan usable es algo?)
* vlog, videolog = video-bitácora
* wallpaper = fondo de escritorio
* webapp = aplicación web
* weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
* webmaster = administrador
* widget = cacharro, aparatejo, “chintófano”
* wireframes = esquema de página
* WYGIWYS = Según Nielsen “lo que obtienes es lo que ves”
* WYSIWYG editor = editor visual
NOlo
5 comentarios


5 comentarios a “Meme de traducción distribuida”
Por Mark | Oct 12, 2005
Me niego a contestar! Jajaja. Mentira, lo agrego en su bitácora porque neta no voy a publicar nada hasta liberar el rediseño (y que tengo que decir que es meme-proof).
Ahi les va:
forward = reenvío
permalink = enlace permanente
business to business (B2B) = de negocio a negocio
information architecture = arquitectura de información
user experience = experiencia de uso
post (verbo) = publicar
Y por último meme = el forward de los weblogs (perdón, el “reenvío” de las “bitácoras”). Jeje, no se crean, meme no tiene traducción porque es una palabra nueva.
Por Marcosss | Oct 12, 2005
WYSIWYG viene de “What You See Is What You Get”
Por NOlo | Oct 12, 2005
jajaja, muchas gracias por contestar entonces Mark, aunque no se vale que el nuevo diseño sea Meme-proof, debe de haber alguna forma de crackearlo y lo descubriremos
Y Marcosss, ya se que WYSIWG viene de “What You See Is What You Get”, en el post me refiero a lo que escribió Nielsen en el link que puse ahi, el menciona “WYGIWYS”, refiriendose a Office 12 de Microsoft, en el cual al parecer la interfaz de usuario está orientada a los resultados, por lo tanto la inversión de los términos Get y See…
Por David | Nov 10, 2005
“Cool” = muy fresco.
“Io” = yo”
“Very”= muy
“Pc” = computador, procesador etc.
“Cluster” = lugar
Por David | Nov 10, 2005
bien muy bien por la critica constructiva mal muy mal por la perdida de la cultura y la llegada de los extrangerismos en pos de la tal globalizacion esta bien en este momento yo me expreso ante mucha gente del mundo pero….. en mi vida he hablado de temas como este con los vecinos de mi edificio que locura
globalizacion mis pelotas
individualismo colectivo internacional mas bien.
david